Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Церковь Господня

  • 1 City of God

    Универсальный англо-русский словарь > City of God

  • 2 city of God

    Универсальный англо-русский словарь > city of God

  • 3 כנסיות

    כנסיות

    мн. ч. ж. р. /

    כּנֵסִייָה נ'

    1.церковь 2.собрание, конгресс (уст.)

    כּנֵסִייַת הַמוֹלָד

    Церковь Рождества (в Вифлееме)

    כּנֵסִייַת הַקֶבֶר

    Храм Гроба Господня (в Иерусалиме)

    Иврито-Русский словарь > כנסיות

  • 4 כּנֵסִייָה נ'

    כּנֵסִייָה נ'

    1.церковь 2.собрание, конгресс (уст.)

    כּנֵסִייַת הַמוֹלָד

    Церковь Рождества (в Вифлееме)

    כּנֵסִייַת הַקֶבֶר

    Храм Гроба Господня (в Иерусалиме)

    Иврито-Русский словарь > כּנֵסִייָה נ'

  • 5 כנסיית

    כנסיית

    ж. р. смихут/

    כּנֵסִייָה נ'

    1.церковь 2.собрание, конгресс (уст.)

    כּנֵסִייַת הַמוֹלָד

    Церковь Рождества (в Вифлееме)

    כּנֵסִייַת הַקֶבֶר

    Храм Гроба Господня (в Иерусалиме)

    Иврито-Русский словарь > כנסיית

  • 6 כּנֵסִייַת הַמוֹלָד

    כּנֵסִייַת הַמוֹלָד

    Церковь Рождества (в Вифлееме)

    כּנֵסִייָה נ'

    1.церковь 2.собрание, конгресс (уст.)

    כּנֵסִייַת הַקֶבֶר

    Храм Гроба Господня (в Иерусалиме)

    Иврито-Русский словарь > כּנֵסִייַת הַמוֹלָד

  • 7 כּנֵסִייַת הַקֶבֶר

    כּנֵסִייַת הַקֶבֶר

    Храм Гроба Господня (в Иерусалиме)

    כּנֵסִייָה נ'

    1.церковь 2.собрание, конгресс (уст.)

    כּנֵסִייַת הַמוֹלָד

    Церковь Рождества (в Вифлееме)

    Иврито-Русский словарь > כּנֵסִייַת הַקֶבֶר

  • 8 station

    f
    2) остановка, стоянка
    faire une stationсделать остановку, остановиться
    en stationстоящий на месте
    être en stationстоять на стоянке ( о такси)
    3) станция, пункт; установка
    station de lavage — моечная станция, обмывочный пункт ( для автомашин)
    5) курорт; место отдыха
    6) биол. станция; местообитание
    7) археол. стоянка
    8) косм.
    station ( spatiale) — космическая станция
    9) военно-морская станция (сектор, находящийся под наблюдением флота)
    10) стояние; статическое положение, стойка ( в гимнастике)
    ••
    stations de la croix — этапы крестного пути; изображения этих этапов ( в церкви)
    12) место для молений (во время процессии в день Тела господня, при паломничестве: алтарь, часовня, церковь)
    13) уст. кафедра проповедника
    14) уст. ряд проповедей во время рождественского и великого поста
    15) астр. стояние

    БФРС > station

  • 9 Antlassritt

    m
    старинный обычай, сохранился в некоторых деревнях Тироля. В Праздник Тела Господня всадники на лошадях, украшенных лентами и цветами, направляются в церковь на молебен [название от Antlass (Ablass) - "отпущение грехов"]
    см. тж. Fronleichnam

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Antlassritt

  • 10 station

    сущ.
    1) общ. пункт, радиостанция, статическое положение, стоянка, стойка (в гимнастике), место отдыха, установка, электростанция, курорт, остановка в пути, радио, стояние, место для молений (во время процессии в день Тела господня, при паломничестве: алтарь, часовня, церковь), военно-морская станция (сектор, находящийся под наблюдением флота)
    3) устар. кафедра проповедника, ряд проповедей во время рождественского и великого поста
    4) тех. (радио) станция, геодезический пункт, остановочный пункт, точка наблюдения, установки прибора, маркшейдерский пункт, точка стояния, условия, благоприятствующие произрастанию
    5) ж.д. остановка, станция
    6) выч. местоположение, оконечное устройство, (абонентский) пункт (см. тж. poste), пульт (см. тж. terminal), место, терминал
    7) косм. (spatiale) космическая станция
    8) маш. положение, пост, место установки, расположение

    Французско-русский универсальный словарь > station

  • 11 άγιος

    άγιος, -ία, -ο (κ. άγιος, άγια, άγιο)
    1) святой, священный (о Боге и ангелах):

    το Άγιο Πνεύμα — Святой Дух,

    η Αγία Τριάδα — Святая Троица,

    η Αγία Οικογένεια — Святое Семейство;

    2) святой, священной (то, что связано с Богом и служением Ему):

    η Αγία Τράπεζα — Святой Престол,

    το Άγιο φως – а) фаворский, нетварный свет; б) благодатный огонь, нисходящий в Иерусалиме в храме Гроба Господня на Великую Субботу

    το άγιο μύρο / Ποτήριο — святое миро / Потир;

    ΦΡ.
    οι Άγιοι Τόποι — Святые места в Палестине и Иерусалиме, свидетельствующие о важнейших событиях жизни, страданиях и Воскресении Христа
    τα άγια χώματαсвятая земля (места, в которых жил Иисус Христос), (перен.) священная земля для какой-либо нации, родина
    η άγια νύχτα — святая ночь на Рождество Христово, название известной рождественской песни:

    τα παιδιά τραγουδούν την άγια νύχτα — дети поют «святую ночь»;

    3) ο святой (о человеке) – христианин, проживший жизнь во Христе («εν Χριστώ»), личность которого после смерти официально признается Церковью достойной почитания вследствие святой, праведной жизни, которая часто сопровождается чудотворениями (слово пишется с большой буквы, если предстоит имени):

    ο Άγιος Γεώργιος / Δημήτριος — Святой Георгий / Димитрий;

    ΦΡ.
    κάνω (κάποιον) άγιο — сильно умолять кого-то;
    4) церковь, которая освящена в честь какого-то святого:

    η Αγία Σοφία στην Κωνσταντινούπολη — святая София в Константинополе;

    район, который называется по имени храма, расположенного в нем:

    πήρε το λεωφορείο για την αγία Βαρβάρα — он сел на автобус, едущий в «святую Варвару»;

    5) местночтимый святой, заступник и покровитель:
    епископа или митрополита своей епархии:
    Этим.
    < дргр. άγιος < инд. yag – «почитать, уважать», сравните с санскр. yaj – ati «почитать». Это слово в древнегреческом обозначало места и предметы, вызывающие уважение и благочестивый страх. В Ветхом Завете это прилагательное использовалось Семьюдесятью переводчиками для описания Бога, ангелов и всего Израильского народа. В Новом Завете «святыми» называются все верующие как очищенные от «скверны языческой». Значение «христианин, прославленный Церковью святым» относится к 10 веку по Р.Х.*

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > άγιος

  • 12 1115

    {собств., 3}
    Место вне северной (древней) стены Иерусалима, куда был выведен для казни и где был распят на кресте Господь Иисус Христос. Люди не могут с определенностью указать это место. В северо-западной части Иерусалима находится церковь Гроба Господня, построенная в 335 г. по Р.Х. царицей Еленой якобы над гробом, в котором был положен Господь. Но это место находится внутри стен, которые были и во времена Христа (Мф. 27:33; Мк. 15:22; Ин. 19:17). Вне стен, по соседству с Дамаскими воротами, находится небольшой скалистый холм, до сих пор издали напоминающий верхнюю часть черепа, который мог быть Голгофой. По преданию, в этом холме была пещера Иеремии, в которой пророк плакал о разрушении Иерусалима и где написал книгу “Плач Иеремии”. От. арам. 1538 (תלֶגֹּלְגּU).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 1115

  • 13 Γολγοθᾶ

    {собств., 3}
    Место вне северной (древней) стены Иерусалима, куда был выведен для казни и где был распят на кресте Господь Иисус Христос. Люди не могут с определенностью указать это место. В северо-западной части Иерусалима находится церковь Гроба Господня, построенная в 335 г. по Р.Х. царицей Еленой якобы над гробом, в котором был положен Господь. Но это место находится внутри стен, которые были и во времена Христа (Мф. 27:33; Мк. 15:22; Ин. 19:17). Вне стен, по соседству с Дамаскими воротами, находится небольшой скалистый холм, до сих пор издали напоминающий верхнюю часть черепа, который мог быть Голгофой. По преданию, в этом холме была пещера Иеремии, в которой пророк плакал о разрушении Иерусалима и где написал книгу “Плач Иеремии”. От. арам. 1538 (תלֶגֹּלְגּU).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Γολγοθᾶ

  • 14 Γολγοθά

    {собств., 3}
    Место вне северной (древней) стены Иерусалима, куда был выведен для казни и где был распят на кресте Господь Иисус Христос. Люди не могут с определенностью указать это место. В северо-западной части Иерусалима находится церковь Гроба Господня, построенная в 335 г. по Р.Х. царицей Еленой якобы над гробом, в котором был положен Господь. Но это место находится внутри стен, которые были и во времена Христа (Мф. 27:33; Мк. 15:22; Ин. 19:17). Вне стен, по соседству с Дамаскими воротами, находится небольшой скалистый холм, до сих пор издали напоминающий верхнюю часть черепа, который мог быть Голгофой. По преданию, в этом холме была пещера Иеремии, в которой пророк плакал о разрушении Иерусалима и где написал книгу “Плач Иеремии”. От. арам. 1538 (תלֶגֹּלְגּU).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Γολγοθά

  • 15 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 16 sundae

    Блюдо из мороженого с добавками из шоколада, варенья, орехов и т. д., ставшее популярным в начале XX в. Происхождение этого названия остаётся неизвестным, хотя имеет ассоциацию со словом Sunday. Говорят, что этот десерт был создан в 1881 г. Эдом Бернерсом, владельцем кафе-мороженого (ice-cream parlour) в городе Two Rivers, штат Мичиган, США, и посетителем Джорджем Халлоуром. Сначала это блюдо не имело никакого названия, а просто называлось «мороженое, посыпанное шоколадом». Ещё одно кафе-мороженое открылось неподалёку, в соседнем городке, и его владелец Дж. Гиффи стал подавать подобное блюдо только по воскресеньям. Однажды среди недели девочка зашла в кафе и заказала мороженое 'with stuff on it' («с посыпкой»). Когда ей сказали, что его подают только по воскресеньям, она, как рассказывают, ответила:

    'Why, then, this must be Sunday, for it's the kind of ice cream I want' (« — Ну, тогда сегодня должно быть воскресенье, потому что я хочу это мороженое

    »). Гиффи подал требуемое мороженое и с тех пор стал называть его a Sunday. Эта история, однако, не объясняет современного написания этого слова, которое, может быть, придумано из уважения к тем, кто ходит в церковь по воскресеньям и считает богохульством называть мороженое именем дня Господня.

    English-Russian dictionary of expressions > sundae

  • 17 Любви праздник

     ♦ ( ENG love feast)
       служба, сосредоточивающаяся на совместном приеме пищи в напоминание о еде, к-рую делили ранние христиане ("праздники любви, или агапе") там, где отмечалась Вечеря Господня. Нек-рые деноминации, такие, как Бретренская церковь ( Братья Данкеры), включают в свои празднования и омовение ног.

    Westminster dictionary of theological terms > Любви праздник

  • 18 Святые места

     ♦ ( ENG holy places)
       места на Святой земле, связанные с Иисусом. Наиболее почитаемы: Сионская горница, Via Dolorosa (Крестный путь), церковь Святого Гроба Господня, Масличная гора. Эти места посещаются христианскими паломниками.

    Westminster dictionary of theological terms > Святые места

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»